雅各书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς,
取代你们说的(要说),
Ἐὰν κύριος (韦:θέλῃ )(联:θελήσῃ )
“若主愿意
καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἐκεῖνο.
我们将会活着且做这个或那个。”
[恢复本] 你们倒应当说,主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。
[RCV] Instead you ought to say, If the Lord wills, we will both live and do this or that.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
Ἐὰν01437连接词ἐάν假若
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
+00000
θέλῃ02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω愿意
+00000
θελήσῃ02309动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω愿意
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζήσομεν02198动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 ζάω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ποιήσομεν04160动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω做、完成
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
02228连接词或、比
ἐκεῖνο01565指示代名词直接受格 单数 中性 ἐκεῖνος那个
 « 第 15 节 » 

回经文