雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
ἀντὶ
τοῦ
λέγειν
ὑμᾶς,
取代你们说的(要说),
Ἐὰν
ὁ
κύριος
(韦:
θέλῃ
)(联:
θελήσῃ
)
“若主愿意
καὶ
ζήσομεν
καὶ
ποιήσομεν
τοῦτο
ἢ
ἐκεῖνο.
我们将会活着且做这个或那个。”
[恢复本]
你们倒应当说,主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。
[RCV]
Instead you ought to say, If the Lord wills, we will both live and do this or that.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
假若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
θέλῃ
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
愿意
+
00000
θελήσῃ
02309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
愿意
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζήσομεν
02198
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιήσομεν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、完成
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐκεῖνο
01565
指示代名词
直接受格 单数 中性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文