雅各书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
ἄγε
νῦν
οἱ
πλούσιοι,
你们现在来吧!这些富足人哪!
κλαύσατε
ὀλολύζοντες
你们要哭泣、哀号(...处填入下一行),
ἐπὶ
ταῖς
ταλαιπωρίαις
ὑμῶν
(对于)你们(...处填入下一行)的苦难
ταῖς
ἐπερχομέναις.
要临到。
[恢复本]
嗐,你们富足的人,应当为那将要临到你们的悲惨哭泣号啕。
[RCV]
Come now, you rich, weep, howling over your miseries, which are coming upon you!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄγε
00071
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἄγω
来吧!
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιοι
04145
形容词
呼格 复数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
κλαύσατε
02799
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κλαίω
哭泣
ὀλολύζοντες
03649
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὀλολύζω
呼喊、号叫
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、在..旁、近于”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταλαιπωρίαις
05004
名词
间接受格 复数 阴性
ταλαιπωρία
困苦、悲惨
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπερχομέναις
01904
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阴性
ἐπέρχομαι
来临、降临
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文