雅各书
« 第五章 »
« 第 1 节»
ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι,
你们现在来吧!这些富足人哪!
κλαύσατε ὀλολύζοντες
你们要哭泣、哀号(...处填入下一行),
ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν
(对于)你们(...处填入下一行)的苦难
ταῖς ἐπερχομέναις.
要临到。
[恢复本] 嗐,你们富足的人,应当为那将要临到你们的悲惨哭泣号啕。
[RCV] Come now, you rich, weep, howling over your miseries, which are coming upon you!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄγε00071动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἄγω来吧!
νῦν03568副词νῦν现在
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιοι04145形容词呼格 复数 阳性 πλούσιος富有的在此当名词使用。
κλαύσατε02799动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κλαίω哭泣
ὀλολύζοντες03649动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὀλολύζω呼喊、号叫
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“关于、在..旁、近于”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταλαιπωρίαις05004名词间接受格 复数 阴性 ταλαιπωρία困苦、悲惨
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπερχομέναις01904动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阴性 ἐπέρχομαι来临、降临
 «  第 1 节 » 

回经文