雅各书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
ὁ
χρυσὸς
ὑμῶν
καὶ
ὁ
ἄργυρος
κατίωται
你们的金子和银子被锈了;
καὶ
ὁ
ἰὸς
αὐτῶν
εἰς
μαρτύριον
ὑμῖν
ἔσται
它们的(指金银)铁锈对你们是证明,
καὶ
φάγεται
τὰς
σάρκας
ὑμῶν
ὡς
πῦρ.
又它们要耗尽你们的身体,如同火。
ἐθησαυρίσατε
(...处填入下一行)你们(只知)积儹钱财
ἐν
ἐσχάταις
ἡμέραις.
在这末世。
[恢复本]
你们的金银都锈蚀了,这锈要作见证,定你们的罪,又要像火一样,吃你们的肉。你们在末后的日子积蓄财宝。
[RCV]
Your gold and your silver have rusted, and their rust will be a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσὸς
05557
名词
主格 单数 阳性
χρυσός
黄金、金币
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄργυρος
00696
名词
主格 单数 阳性
ἄργυρος
银币、银子
κατίωται
02728
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κατιόω
生锈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰὸς
02447
名词
主格 单数 阳性
ἰός
铁锈、毒液
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φάγεται
02068
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκας
04561
名词
直接受格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
πῦρ
04442
名词
主格 单数 中性
πῦρ
火
比喻进入地狱的火
ἐθησαυρίσατε
02343
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
θησαυρίζω
积蓄、聚集
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐσχάταις
02078
形容词
间接受格 复数 阴性
ἔσχατος
最后的
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文