雅各书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
χρυσὸς ὑμῶν καὶ ἄργυρος κατίωται
你们的金子和银子被锈了;
καὶ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
它们的(指金银)铁锈对你们是证明,
καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.
又它们要耗尽你们的身体,如同火。
ἐθησαυρίσατε
(...处填入下一行)你们(只知)积儹钱财
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
在这末世。
[恢复本] 你们的金银都锈蚀了,这锈要作见证,定你们的罪,又要像火一样,吃你们的肉。你们在末后的日子积蓄财宝。
[RCV] Your gold and your silver have rusted, and their rust will be a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσὸς 05557 名词 主格 单数 阳性 χρυσός 黄金、金币
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄργυρος 00696 名词 主格 单数 阳性 ἄργυρος 银币、银子
κατίωται 02728 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κατιόω 生锈
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰὸς 02447 名词 主格 单数 阳性 ἰός 铁锈、毒液
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
μαρτύριον 03142 名词 直接受格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φάγεται 02068 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκας 04561 名词 直接受格 复数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
πῦρ 04442 名词 主格 单数 中性 πῦρ 比喻进入地狱的火
ἐθησαυρίσατε 02343 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 θησαυρίζω 积蓄、聚集
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐσχάταις 02078 形容词 间接受格 复数 阴性 ἔσχατος 最后的
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 3 节 » 

回经文