雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
Κακοπαθεῖ
τις
(...处填入下一行)有人遭受厄运的,
ἐν
ὑμῖν,
在你们中间
προσευχέσθω·
他要为他自己祷告;
εὐθυμεῖ
τις,
ψαλλέτω·
有人充满喜悦,他就要歌颂。
[恢复本]
你们中间有受苦的吗?他该祷告。有愉快的吗?他该歌颂。
[RCV]
Does anyone among you suffer evil? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κακοπαθεῖ
02553
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κακοπαθέω
遭受厄运
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
προσευχέσθω
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
εὐθυμεῖ
02114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐθυμέω
充满喜悦
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ψαλλέτω
05567
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ψάλλω
歌唱、歌颂
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文