雅各书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν,
在你们中间有人生病,
προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας
他要请来教会的长老;
καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες (韦: )(联:(αὐτὸν) )ἐλαίῳ
他们要在他身边祷告、在涂橄榄油在他身上
ἐν τῷ ὀνόματι (韦:(τοῦ κυρίου) )(联:τοῦ κυρίου ).
以主的名。
[恢复本] 你们中间有病弱的吗?他该请召会的长老来,在主的名里用油抹他,为他祷告。
[RCV] Is anyone among you ill? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσθενεῖ 00770 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω 生病、软弱
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
προσκαλεσάσθω 04341 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数 προσκαλέομαι 常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 比较级 πρεσβύτερος 长老的、较老的 在此作名词使用。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσευξάσθωσαν 04336 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 复数 προσεύχομαι 祷告
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”,表达靠近
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλείψαντες 00218 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀλείφω 涂油
+ 00000
+ 00000
αὐτὸν 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐλαίῳ 01637 名词 直接受格 单数 中性 ἔλαιον 橄榄油
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 名词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
 « 第 14 节 » 

回经文