雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
ἀσθενεῖ
τις
ἐν
ὑμῖν,
在你们中间有人生病,
προσκαλεσάσθω
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς
ἐκκλησίας
他要请来教会的长老;
καὶ
προσευξάσθωσαν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀλείψαντες
(韦: )(联:
(αὐτὸν)
)
ἐλαίῳ
他们要在他身边祷告、在涂橄榄油在他身上
ἐν
τῷ
ὀνόματι
(韦:
(τοῦ
κυρίου)
)(联:
τοῦ
κυρίου
).
以主的名。
[恢复本]
你们中间有病弱的吗?他该请召会的长老来,在主的名里用油抹他,为他祷告。
[RCV]
Is anyone among you ill? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσθενεῖ
00770
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病、软弱
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
προσκαλεσάσθω
04341
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性 比较级
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词使用。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσευξάσθωσαν
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 复数
προσεύχομαι
祷告
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”,表达靠近
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλείψαντες
00218
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀλείφω
涂油
+
00000
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐλαίῳ
01637
名词
直接受格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
名词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文