雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
Ἠλίας
ἄνθρωπος
ἦν
ὁμοιοπαθὴς
ἡμῖν,
以利亚对我们而言是同性情的人,
καὶ
προσευχῇ
προσηύξατο
τοῦ
μὴ
βρέξαι,
他向神祷告不要下雨,
καὶ
οὐκ
ἔβρεξεν
就(...处填入下一行)不下雨(...处填入下二行)
ἐπὶ
τῆς
γῆς
在地上,
ἐνιαυτοὺς
τρεῖς
καὶ
μῆνας
ἕξ·
三年又六个月。
[恢复本]
以利亚是与我们性情相同的人,他恳切祷告,求不要降雨,雨就三年零六个月不降在地上。
[RCV]
Elijah was a man of like feeling with us, and he earnestly prayed that it would not rain; and it did not rain on the earth for three years and six months.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁμοιοπαθὴς
03663
形容词
主格 单数 阳性
ὁμοιοπαθής
同性情的
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
向神的祷告、适于祷告的场所
προσηύξατο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
不
βρέξαι
01026
动词
第一简单过去 主动 不定词
βρέχω
下雨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
ἔβρεξεν
01026
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βρέχω
下雨
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...的时候”、“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地、 地面
ἐνιαυτοὺς
01763
名词
直接受格 复数 阳性
ἐνιαυτός
年
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
ἕξ
01803
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕξ
六
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文