雅各书
« 第五章 »
« 第 17 节 »
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν,
以利亚对我们而言是同性情的人,
καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι,
他向神祷告不要下雨,
καὶ οὐκ ἔβρεξεν
就(...处填入下一行)不下雨(...处填入下二行)
ἐπὶ τῆς γῆς
在地上,
ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
三年又六个月。
[恢复本] 以利亚是与我们性情相同的人,他恳切祷告,求不要降雨,雨就三年零六个月不降在地上。
[RCV] Elijah was a man of like feeling with us, and he earnestly prayed that it would not rain; and it did not rain on the earth for three years and six months.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὁμοιοπαθὴς03663形容词主格 单数 阳性 ὁμοιοπαθής同性情的
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσευχῇ04335名词间接受格 单数 阴性 προσευχή向神的祷告、适于祷告的场所
προσηύξατο04336动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή
βρέξαι01026动词第一简单过去 主动 不定词 βρέχω下雨
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ不、不是
ἔβρεξεν01026动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βρέχω下雨
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...的时候”、“在...上面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ土地、 地面
ἐνιαυτοὺς01763名词直接受格 复数 阳性 ἐνιαυτός
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阳性 τρεῖς
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μῆνας03376名词直接受格 复数 阳性 μήν
ἕξ01803形容词直接受格 复数 阳性 ἕξ
 « 第 17 节 » 

回经文