雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
Ἀδελφοί
μου,
我的弟兄们阿!
ἐάν
τις
ἐν
ὑμῖν
πλανηθῇ
ἀπὸ
τῆς
ἀληθείας
倘若在你们中间有人被引导远离真理,
καὶ
ἐπιστρέψῃ
τις
αὐτόν,
又有人使他回转,
[恢复本]
我的弟兄们,你们中间若有人受迷惑离开真理,有人使他回转,
[RCV]
My brothers, if any one among you is led astray from the truth and someone turns him back,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πλανηθῇ
04105
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πλανάω
引导走差路、导致迷路
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστρέψῃ
01994
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文