雅各书
« 第五章 »
« 第 19 节 »
Ἀδελφοί μου,
我的弟兄们阿!
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας
倘若在你们中间有人被引导远离真理,
καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
又有人使他回转,
[恢复本] 我的弟兄们,你们中间若有人受迷惑离开真理,有人使他回转,
[RCV] My brothers, if any one among you is led astray from the truth and someone turns him back,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐάν 01437 连接词 ἐάν 假若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πλανηθῇ 04105 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πλανάω 引导走差路、导致迷路
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιστρέψῃ 01994 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文