雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
κατεδικάσατε,
ἐφονεύσατε
τὸν
δίκαιον,
你们定(义人)罪,杀害义人,
οὐκ
ἀντιτάσσεται
ὑμῖν.
他不抵挡你们。
[恢复本]
你们定了义人的罪,把他杀害,他没有敌挡你们。
[RCV]
You condemned, you murdered the righteous; he does not resist you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατεδικάσατε
02613
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
καταδικάζω
定罪
ἐφονεύσατε
05407
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
φονεύω
谋杀、杀人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义、正直
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
ἀντιτάσσεται
00498
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντιτάσσω
抵挡、抗拒
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文