雅各书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,
你们定(义人)罪,杀害义人,
οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
他不抵挡你们。
[恢复本] 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有敌挡你们。
[RCV] You condemned, you murdered the righteous; he does not resist you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατεδικάσατε02613动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 καταδικάζω定罪
ἐφονεύσατε05407动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 φονεύω谋杀、杀人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιον01342形容词直接受格 单数 阳性 δίκαιος公义、正直
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀντιτάσσεται00498动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀντιτάσσω抵挡、抗拒
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文