雅各书
« 第五章 »
« 第 18 节 »
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν
并且他又祷告,然后天就降下雨,
καὶ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
这地也生出它(指地)的果子。
[恢复本] 他又祷告,天就赐下雨水,地也生出土产。
[RCV] And he prayed again, and heaven gave rain, and the earth sprouted forth with its fruit.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
προσηύξατο04336动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς03772名词主格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ὑετὸν05205名词直接受格 单数 阳性 ὑετός
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给予、赐下
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ土地、 地面
ἐβλάστησεν00985动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βλαστάνω发芽、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果子
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文