雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
καὶ
πάλιν
προσηύξατο,
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
ὑετὸν
ἔδωκεν
并且他又祷告,然后天就降下雨,
καὶ
ἡ
γῆ
ἐβλάστησεν
τὸν
καρπὸν
αὐτῆς.
这地也生出它(指地)的果子。
[恢复本]
他又祷告,天就赐下雨水,地也生出土产。
[RCV]
And he prayed again, and heaven gave rain, and the earth sprouted forth with its fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
προσηύξατο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὑετὸν
05205
名词
直接受格 单数 阳性
ὑετός
雨
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、赐下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
土地、 地面
ἐβλάστησεν
00985
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βλαστάνω
发芽、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文