雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
ἰδοὺ
μακαρίζομεν
看哪!我们宣称(...处填入下一行)为有福的,
τοὺς
ὑπομείναντας·
那站立得稳的人。
τὴν
ὑπομονὴν
Ἰὼβ
ἠκούσατε
约伯的忍耐你们听见过,
καὶ
τὸ
τέλος
κυρίου
εἴδετε,
也知道主(给他)的结局,
ὅτι
πολύσπλαγχνός
ἐστιν
ὁ
κύριος
καὶ
οἰκτίρμων.
因为主是满心怜悯的又仁慈宽容的。
[恢复本]
看哪,我们称那忍耐的人是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见过主给他的结局,明显主是满有慈心,且有怜恤。
[RCV]
Behold, we call those who endured blessed. You have heard of the endurance of Job, and you have seen his end from the Lord, that the Lord is very tenderhearted and compassionate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!(强调性的) 看、瞧
μακαρίζομεν
03106
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μακαρίζω
宣称为有福的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομείναντας
05278
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
Ἰὼβ
02492
名词
所有格 单数 阳性
Ἰώβ
专有名词。人名:约伯
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主
εἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、 因为、既然
πολύσπλαγχνός
04184
形容词
主格 单数 阳性
πολύσπλαγχνος
满怀怜悯、恩慈的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主人、主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἰκτίρμων
03629
形容词
主格 单数 阳性
οἰκτίρμων
仁慈宽容的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文