雅各书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
ἰδοὺ μακαρίζομεν
看哪!我们宣称(...处填入下一行)为有福的,
τοὺς ὑπομείναντας·
那站立得稳的人。
τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε
约伯的忍耐你们听见过,
καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε,
也知道主(给他)的结局,
ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν κύριος καὶ οἰκτίρμων.
因为主是满心怜悯的又仁慈宽容的。
[恢复本] 看哪,我们称那忍耐的人是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见过主给他的结局,明显主是满有慈心,且有怜恤。
[RCV] Behold, we call those who endured blessed. You have heard of the endurance of Job, and you have seen his end from the Lord, that the Lord is very tenderhearted and compassionate.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
μακαρίζομεν03106动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μακαρίζω宣称为有福的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομείναντας05278动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ὑπομένω忍耐、站立得稳
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴν05281名词直接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚忍
Ἰὼβ02492名词所有格 单数 阳性 Ἰώβ专有名词。人名:约伯
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终局、总结
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主人、主
εἴδετε03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见
ὅτι03754连接词ὅτι那、 因为、既然
πολύσπλαγχνός04184形容词主格 单数 阳性 πολύσπλαγχνος满怀怜悯、恩慈的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος主人、主
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἰκτίρμων03629形容词主格 单数 阳性 οἰκτίρμων仁慈宽容的
 « 第 11 节 » 

回经文