雅各书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου.
因此你们务必忍耐,弟兄们哪!直到主的来临。
ἰδοὺ γεωργὸς ἐκδέχεται
看哪!农夫他为自己等候(...处填入下一行)
τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς
地里宝贵的果子,
μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ
(农夫)为它(指宝贵果子)忍耐,
ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
直到得了秋雨和春雨。
[恢复本] 所以,弟兄们,你们要恒忍,直到主的来临。看哪,农夫等候地里宝贵的出产,为此恒忍,直到得了秋雨春雨。
[RCV] Therefore be long-suffering, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer eagerly awaits the precious fruit of the earth, exercising long-suffering over it until it receives the early and late rain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μακροθυμήσατε03114动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μακροθυμέω忍耐、耐心等待
οὖν03767连接词οὖν所以、因此
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας03952名词所有格 单数 阴性 παρουσία在场、来临、来到
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主人、主
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργὸς01092名词主格 单数 阳性 γεωργός农夫
ἐκδέχεται01551动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκδέχομαι等待、期待
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίμιον05093形容词直接受格 单数 阳性 τίμιος有价值的、受尊重的
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ土地、 地面
μακροθυμῶν03114动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μακροθυμέω忍耐、耐心等待
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...之上”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕως02193连接词ἕως后接所有格,意思是“直到”
λάβῃ02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受
πρόϊμον04406形容词直接受格 单数 阳性 πρόϊμος秋雨、初雨大约十月份
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὄψιμον03797形容词直接受格 单数 阳性 ὄψιμος春雨、晚雨
 « 第 7 节 » 

回经文