雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
Μακροθυμήσατε
οὖν,
ἀδελφοί,
ἕως
τῆς
παρουσίας
τοῦ
κυρίου.
因此你们务必忍耐,弟兄们哪!直到主的来临。
ἰδοὺ
ὁ
γεωργὸς
ἐκδέχεται
看哪!农夫他为自己等候(...处填入下一行)
τὸν
τίμιον
καρπὸν
τῆς
γῆς
地里宝贵的果子,
μακροθυμῶν
ἐπ᾽
αὐτῷ
(农夫)为它(指宝贵果子)忍耐,
ἕως
λάβῃ
πρόϊμον
καὶ
ὄψιμον.
直到得了秋雨和春雨。
[恢复本]
所以,弟兄们,你们要恒忍,直到主的来临。看哪,农夫等候地里宝贵的出产,为此恒忍,直到得了秋雨春雨。
[RCV]
Therefore be long-suffering, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer eagerly awaits the precious fruit of the earth, exercising long-suffering over it until it receives the early and late rain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μακροθυμήσατε
03114
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μακροθυμέω
忍耐、耐心等待
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας
03952
名词
所有格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!(强调性的) 看、瞧
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργὸς
01092
名词
主格 单数 阳性
γεωργός
农夫
ἐκδέχεται
01551
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκδέχομαι
等待、期待
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίμιον
05093
形容词
直接受格 单数 阳性
τίμιος
有价值的、受尊重的
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地、 地面
μακροθυμῶν
03114
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μακροθυμέω
忍耐、耐心等待
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...之上”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
πρόϊμον
04406
形容词
直接受格 单数 阳性
πρόϊμος
秋雨、初雨
大约十月份
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄψιμον
03797
形容词
直接受格 单数 阳性
ὄψιμος
春雨、晚雨
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文