雅各书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
ἰδοὺ μισθὸς τῶν ἐργατῶν
看哪!...工人的工资、(...处填入下二行)
τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν
{收割你们的田地的}
(韦:ἀφυστερημένος )(联:ἀπεστερημένος )ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει,
被你们剥夺的(工资),喊叫,
καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων
且收割者的呼喊,
εἰς τὰ ὦτα κυρίου Σαβαὼθ (韦:εἰσελήλυθαν )(联:εἰσεληλύθασιν ).
已进入万军之主的耳朵。
[恢复本] 看哪,工人收割你们的田地,你们扣下他们的工钱,这工钱为他们喊冤;并且那收割之人的呼声,已经入了万军之主的耳中。
[RCV] Behold, the wages of the workmen who mowed your fields, which have been withheld by you, cry out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς03408名词主格 单数 阳性 μισθός工资、报酬
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργατῶν02040名词所有格 复数 阳性 ἐργάτης工人
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμησάντων00270动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀμάω收割
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας05561名词直接受格 复数 阴性 χώρα田地、地区
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἀφυστερημένος00650动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
+00000
ἀπεστερημένος00650动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
+00000
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“被、从 ”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
κράζει02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοαὶ00995名词主格 复数 阴性 βοή呼喊
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισάντων02325动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 θερίζω收成
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到...里面”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα03775名词直接受格 复数 中性 οὖς耳朵
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
Σαβαὼθ04519名词所有格 复数 阳性 Σαβαώθ万军、军队由希伯来字צְבָאוֹת(6635)“军队们”的音译,常用来形容神。
+00000
εἰσελήλυθαν01525动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入、去、来
+00000
εἰσεληλύθασιν01525动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入、去、来
+00000
 « 第 4 节 » 

回经文