雅各书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
ἰδοὺ
ὁ
μισθὸς
τῶν
ἐργατῶν
看哪!...工人的工资、(...处填入下二行)
τῶν
ἀμησάντων
τὰς
χώρας
ὑμῶν
{收割你们的田地的}
ὁ
(韦:
ἀφυστερημένος
)(联:
ἀπεστερημένος
)
ἀφ᾽
ὑμῶν
κράζει,
被你们剥夺的(工资),喊叫,
καὶ
αἱ
βοαὶ
τῶν
θερισάντων
且收割者的呼喊,
εἰς
τὰ
ὦτα
κυρίου
Σαβαὼθ
(韦:
εἰσελήλυθαν
)(联:
εἰσεληλύθασιν
).
已进入万军之主的耳朵。
[恢复本]
看哪,工人收割你们的田地,你们扣下他们的工钱,这工钱为他们喊冤;并且那收割之人的呼声,已经入了万军之主的耳中。
[RCV]
Behold, the wages of the workmen who mowed your fields, which have been withheld by you, cry out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!(强调性的) 看、瞧
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς
03408
名词
主格 单数 阳性
μισθός
工资、报酬
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργατῶν
02040
名词
所有格 复数 阳性
ἐργάτης
工人
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμησάντων
00270
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀμάω
收割
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας
05561
名词
直接受格 复数 阴性
χώρα
田地、地区
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἀφυστερημένος
00650
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστερέω
偷窃、抢夺、剥夺
+
00000
ἀπεστερημένος
00650
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστερέω
偷窃、抢夺、剥夺
+
00000
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“被、从 ”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κράζει
02896
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοαὶ
00995
名词
主格 复数 阴性
βοή
呼喊
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισάντων
02325
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
θερίζω
收成
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到...里面”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Σαβαὼθ
04519
名词
所有格 复数 阳性
Σαβαώθ
万军、军队
由希伯来字צְבָאוֹת(6635)“军队们”的音译,常用来形容神。
+
00000
εἰσελήλυθαν
01525
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入、去、来
+
00000
εἰσεληλύθασιν
01525
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入、去、来
+
00000
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文