雅各书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου,
而且在所有事物之前(...处填入下一行),我的弟兄们阿!
μὴ ὀμνύετε
你们不可起誓,
μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν
也不可对着天(起誓),也不可对着地(起誓),
μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον·
也不可对着其他任一誓言(起誓)。
ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ,
而且你们的肯定,就是肯定;不是,就是不是,
ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
免得你们落在审判之下。
[恢复本] 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起;你们的话,是,就说是,不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
[RCV] But above all things, my brothers, do not swear, neither by heaven nor by earth nor with any other oath; but let your yes be yes, and your no, no, lest you fall under judgment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、各样
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ03361副词μή否定副词
ὀμνύετε03660动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὀμνύω发誓
μήτε03383连接词μήτε也不
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
μήτε03383连接词μήτε也不
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ土地、 地面
μήτε03383连接词μήτε也不
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
τινὰ05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὅρκον03727名词直接受格 单数 阳性 ὅρκος誓言
ἤτω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὒ03756质词οὔ不、不是
οὔ03756质词οὔ不、不是
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格,意思是“在...之下”
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
πέσητε04098动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πίπτω落下、俯伏向下
 « 第 12 节 » 

回经文