雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
Πρὸ
πάντων
δέ,
ἀδελφοί
μου,
而且在所有事物之前(...处填入下一行),我的弟兄们阿!
μὴ
ὀμνύετε
你们不可起誓,
μήτε
τὸν
οὐρανὸν
μήτε
τὴν
γῆν
也不可对着天(起誓),也不可对着地(起誓),
μήτε
ἄλλον
τινὰ
ὅρκον·
也不可对着其他任一誓言(起誓)。
ἤτω
δὲ
ὑμῶν
τὸ
ναὶ
ναὶ
καὶ
τὸ
οὒ
οὔ,
而且你们的肯定,就是肯定;不是,就是不是,
ἵνα
μὴ
ὑπὸ
κρίσιν
πέσητε.
免得你们落在审判之下。
[恢复本]
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起;你们的话,是,就说是,不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
[RCV]
But above all things, my brothers, do not swear, neither by heaven nor by earth nor with any other oath; but let your yes be yes, and your no, no, lest you fall under judgment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὀμνύετε
03660
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὀμνύω
发誓
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
土地、 地面
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὅρκον
03727
名词
直接受格 单数 阳性
ὅρκος
誓言
ἤτω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὒ
03756
质词
οὔ
不、不是
οὔ
03756
质词
οὔ
不、不是
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
πέσητε
04098
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πίπτω
落下、俯伏向下
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文