雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
ἐτρυφήσατε
你们(...处填入下一行)为享乐而活
ἐπὶ
τῆς
γῆς
在世上,
καὶ
ἐσπαταλήσατε,
又过着奢侈放任的生活,
ἐθρέψατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
(...处填入下一行)你们喂养你们的心,
ἐν
ἡμέρᾳ
σφαγῆς,
在当宰杀的日子。
[恢复本]
你们活在地上奢华宴乐;当宰杀的日子,竟养肥了你们的心。
[RCV]
You have lived luxuriously on the earth and have given yourselves to pleasure; you have nourished your hearts in a day of slaughter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐτρυφήσατε
05171
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
τρυφάω
为享乐而活
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地、 地面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσπαταλήσατε
04684
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
σπαταλάω
过着奢侈的生活
ἐθρέψατε
05142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
τρέφω
滋养、 喂养
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
σφαγῆς
04967
名词
所有格 单数 阴性
σφαγή
屠杀、宰杀
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文