雅各书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
ἐτρυφήσατε
你们(...处填入下一行)为享乐而活
ἐπὶ τῆς γῆς
在世上,
καὶ ἐσπαταλήσατε,
又过着奢侈放任的生活,
ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν
(...处填入下一行)你们喂养你们的心,
ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
在当宰杀的日子。
[恢复本] 你们活在地上奢华宴乐;当宰杀的日子,竟养肥了你们的心。
[RCV] You have lived luxuriously on the earth and have given yourselves to pleasure; you have nourished your hearts in a day of slaughter.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐτρυφήσατε 05171 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 τρυφάω 为享乐而活
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地、 地面
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσπαταλήσατε 04684 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 σπαταλάω 过着奢侈的生活
ἐθρέψατε 05142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 τρέφω 滋养、 喂养
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
σφαγῆς 04967 名词 所有格 单数 阴性 σφαγή 屠杀、宰杀
 « 第 5 节 » 

回经文