雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
μακροθυμήσατε
καὶ
ὑμεῖς,
你们也务必耐心等待,
στηρίξατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν,
要坚固你们的心,
ὅτι
ἡ
παρουσία
τοῦ
κυρίου
ἤγγικεν.
因为主的到来(日子)已近了。
[恢复本]
你们也当恒忍,坚固你们的心,因为主的来临近了。
[RCV]
You also be long-suffering; establish your hearts because the coming of the Lord has drawn near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακροθυμήσατε
03114
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μακροθυμέω
忍耐、耐心等待
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
στηρίξατε
04741
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
στηρίζω
建立、坚固、坚定
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、 因为、既然
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσία
03952
名词
主格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文