雅各书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
καὶ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
并且信心的祈祷将要医治病人,
καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν κύριος·
又主将使他起来;
κἂν ἁμαρτίας πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
而如果他犯了罪,(主)将赦免他。
[恢复本] 信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
[RCV] And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, it will be forgiven him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐχὴ02171名词主格 单数 阴性 εὐχή祷词
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις坚信、相信、信心
σώσει04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάμνοντα02577动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κάμνω生病
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγερεῖ01453动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使...起来
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος主人、主
κἂν02579连接词κἄν至少、甚至于、而如果
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪行
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πεποιηκώς04160动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω
ἀφεθήσεται00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、赦免
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文