雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
καὶ
ἡ
εὐχὴ
τῆς
πίστεως
σώσει
τὸν
κάμνοντα
并且信心的祈祷将要医治病人,
καὶ
ἐγερεῖ
αὐτὸν
ὁ
κύριος·
又主将使他起来;
κἂν
ἁμαρτίας
ᾖ
πεποιηκώς,
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.
而如果他犯了罪,(主)将赦免他。
[恢复本]
信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
[RCV]
And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, it will be forgiven him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐχὴ
02171
名词
主格 单数 阴性
εὐχή
祷词
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
坚信、相信、信心
σώσει
04982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάμνοντα
02577
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κάμνω
生病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγερεῖ
01453
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使...起来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主人、主
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至于、而如果
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪行
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πεποιηκώς
04160
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、赦免
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文