雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
(韦:
γινώσκετε
)(联:
γινωσκέτω
)
ὅτι
ὁ
ἐπιστρέψας
ἁμαρτωλὸν
ἐκ
πλάνης
ὁδοῦ
αὐτοῦ
(韦: 你们要知道)(联: 他要知道)使罪人从错误的道路悔改的人
σώσει
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐκ
θανάτου
καὶ
καλύψει
πλῆθος
ἁμαρτιῶν.
会拯救他的魂脱离死亡并且会遮盖罪的许多。
[恢复本]
这人该知道,那叫一个罪人从他错谬的路上转回的,必救他的魂脱离死亡,也必遮盖众多的罪。
[RCV]
Let him know that he who turns a sinner back from the error of his way will save that one's soul from death and will cover a multitude of sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
+
00000
γινωσκέτω
01097
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστρέψας
01994
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
悔改、转向、回转
ἁμαρτωλὸν
00268
形容词
直接受格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
罪恶的
在此作名词使用。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πλάνης
04106
名词
所有格 单数 阴性
πλάνη
错误、迷惑
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σώσει
04982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、医治
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“脱离、出于”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλύψει
02572
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καλύπτω
遮盖、覆盖、隐藏
πλῆθος
04128
名词
直接受格 单数 中性
πλῆθος
许多、 繁多
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪行
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文