雅各书
« 第五章 »
«第 20 节»
(韦:γινώσκετε )(联:γινωσκέτω )ὅτι ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ
(韦: 你们要知道)(联: 他要知道)使罪人从错误的道路悔改的人
σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
会拯救他的魂脱离死亡并且会遮盖罪的许多。
[恢复本] 这人该知道,那叫一个罪人从他错谬的路上转回的,必救他的魂脱离死亡,也必遮盖众多的罪。
[RCV] Let him know that he who turns a sinner back from the error of his way will save that one's soul from death and will cover a multitude of sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
+ 00000
γινωσκέτω 01097 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστρέψας 01994 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω 悔改、转向、回转
ἁμαρτωλὸν 00268 形容词 直接受格 单数 阳性 ἁμαρτωλός 罪恶的 在此作名词使用。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
πλάνης 04106 名词 所有格 单数 阴性 πλάνη 错误、迷惑
ὁδοῦ 03598 名词 所有格 单数 阴性 ὁδός 道路
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σώσει 04982 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救、医治
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 魂、生命气息
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“脱离、出于”
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καλύψει 02572 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καλύπτω 遮盖、覆盖、隐藏
πλῆθος 04128 名词 直接受格 单数 中性 πλῆθος 许多、 繁多
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪行
«第 20 节»

回经文