雅各书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί,
兄弟们啊!你们要接受...的榜样(...处填入下一行)
τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας
{先知们的苦难及忍耐的}
οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
就是以主的名说话的。
[恢复本] 弟兄们,你们要把那曾在主名里说话的众申言者,当作受苦和恒忍的榜样。
[RCV] As an example, brothers, of suffering evil and of long-suffering, take the prophets, who spoke in the name of the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπόδειγμα 05262 名词 直接受格 单数 中性 ὑπόδειγμα 范例 、榜样、 模式
λάβετε 02983 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοπαθείας 02552 名词 所有格 单数 阴性 κακοπάθεια 苦难
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακροθυμίας 03115 名词 所有格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας 04396 名词 直接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησαν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω 说、发声、宣扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主人、主
 « 第 10 节 » 

回经文