雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
ὑπόδειγμα
λάβετε,
ἀδελφοί,
兄弟们啊!你们要接受...的榜样(...处填入下一行)
τῆς
κακοπαθείας
καὶ
τῆς
μακροθυμίας
τοὺς
προφήτας
{先知们的苦难及忍耐的}
οἳ
ἐλάλησαν
ἐν
τῷ
ὀνόματι
κυρίου.
就是以主的名说话的。
[恢复本]
弟兄们,你们要把那曾在主名里说话的众申言者,当作受苦和恒忍的榜样。
[RCV]
As an example, brothers, of suffering evil and of long-suffering, take the prophets, who spoke in the name of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπόδειγμα
05262
名词
直接受格 单数 中性
ὑπόδειγμα
范例 、榜样、 模式
λάβετε
02983
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοπαθείας
02552
名词
所有格 单数 阴性
κακοπάθεια
苦难
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακροθυμίας
03115
名词
所有格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说、发声、宣扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文