雅各书
« 第五章 »
« 第 9 节 »
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί,
你们不要(...处填入下一行)埋怨,弟兄们阿!
κατ᾽ ἀλλήλων
对着彼此,
ἵνα μὴ κριθῆτε·
免得(你们)受审判。
ἰδοὺ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
看哪!评断者已站在门前。
[恢复本] 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判;看哪,那审判者站在门前了。
[RCV] Do not complain, brothers, against one another lest you be judged. Behold, the Judge stands before the doors.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
στενάζετε04727动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 στενάζω叹气 、抱怨
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“反对、指 着”
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
κριθῆτε02919动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 κρίνω判断、决定、定罪
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!(强调性的) 看、瞧
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτὴς02923名词主格 单数 阳性 κριτής法官、评断者
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν02374名词所有格 复数 阴性 θύρα
ἕστηκεν02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
 « 第 9 节 » 

回经文