雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
μὴ
στενάζετε,
ἀδελφοί,
你们不要(...处填入下一行)埋怨,弟兄们阿!
κατ᾽
ἀλλήλων
对着彼此,
ἵνα
μὴ
κριθῆτε·
免得(你们)受审判。
ἰδοὺ
ὁ
κριτὴς
πρὸ
τῶν
θυρῶν
ἕστηκεν.
看哪!评断者已站在门前。
[恢复本]
弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判;看哪,那审判者站在门前了。
[RCV]
Do not complain, brothers, against one another lest you be judged. Behold, the Judge stands before the doors.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
στενάζετε
04727
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
στενάζω
叹气 、抱怨
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、指 着”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κριθῆτε
02919
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
κρίνω
判断、决定、定罪
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!(强调性的) 看、瞧
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτὴς
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν
02374
名词
所有格 复数 阴性
θύρα
门
ἕστηκεν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文