雅各书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
ἐξομολογεῖσθε
οὖν
ἀλλήλοις
τὰς
ἁμαρτίας
所以你们要对彼此承认罪恶,
καὶ
(韦:
προσεύχεσθε
)(联:
εὔχεσθε
)
ὑπὲρ
ἀλλήλων
ὅπως
ἰαθῆτε.
且为彼此祷告为要你们被医治。
πολὺ
ἰσχύει
δέησις
δικαίου
ἐνεργουμένη.
义人有效的祈祷非常有效。
[恢复本]
所以你们要彼此认罪,互相代祷,使你们可以得医治。义人的祈求发动起来,是大有能力的。
[RCV]
Therefore confess your sins to one another and pray for one another that you may be healed. The petition of a righteous man avails much in its working.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξομολογεῖσθε
01843
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐξομολογέω
承认、同意
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
προσεύχεσθε
04336
介系词
pod2p
προσεύχομαι
祈祷、祷告
+
00000
εὔχεσθε
02172
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
εὔχομαι
祷告、盼望
+
00000
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为了要
ἰαθῆτε
02390
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ἰάομαι
医治、使痊愈
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多、很大的
ἰσχύει
02480
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
有效、有意义、有正当性
δέησις
01162
名词
主格 单数 阴性
δέησις
祈求、祷告
δικαίου
01342
形容词
所有格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
ἐνεργουμένη
01754
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阴性
ἐνεργέω
有效力、运行、发挥作用、活跃
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文