雅各书
« 第五章 »
« 第 16 节 »
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας
所以你们要对彼此承认罪恶,
καὶ (韦:προσεύχεσθε )(联:εὔχεσθε )ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε.
且为彼此祷告为要你们被医治。
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
义人有效的祈祷非常有效。
[恢复本] 所以你们要彼此认罪,互相代祷,使你们可以得医治。义人的祈求发动起来,是大有能力的。
[RCV] Therefore confess your sins to one another and pray for one another that you may be healed. The petition of a righteous man avails much in its working.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξομολογεῖσθε01843动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ἐξομολογέω承认、同意
οὖν03767连接词οὖν所以、因此
ἀλλήλοις00240rre间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪行
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
προσεύχεσθε04336介系词pod2pπροσεύχομαι祈祷、祷告
+00000
εὔχεσθε02172动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 εὔχομαι祷告、盼望
+00000
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ὅπως03704连接词ὅπως为了要
ἰαθῆτε02390动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ἰάομαι医治、使痊愈
πολὺ04183形容词直接受格 单数 中性 πολύς许多、很大的
ἰσχύει02480动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω有效、有意义、有正当性
δέησις01162名词主格 单数 阴性 δέησις祈求、祷告
δικαίου01342形容词所有格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
ἐνεργουμένη01754动词现在 关身 分词 主格 单数 阴性 ἐνεργέω 有效力、运行、发挥作用、活跃
 « 第 16 节 » 

回经文