雅各书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος
(...处填入下一行)从同一个口出来
ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα.
颂赞和诅咒,
οὐ χρή,
没有必要(...处填入第二行)
ἀδελφοί μου,
我的弟兄们阿,
ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
变成这样。
[恢复本] 颂赞和咒诅从同一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
[RCV] Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brothers, ought not to be so.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ00846形容词所有格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα
ἐξέρχεται01831动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι离开、出来
εὐλογία02129名词主格 单数 阴性 εὐλογία称赞、祝福
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατάρα02671名词主格 单数 阴性 κατάρα诅咒、咒骂
οὐ03756副词οὐ否定副词
χρή05534动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χρή有必要、应当
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
γίνεσθαι01096动词现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι变成 、成为
 « 第 10 节 » 

回经文