雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
ἐκ
τοῦ
αὐτοῦ
στόματος
(...处填入下一行)从同一个口出来
ἐξέρχεται
εὐλογία
καὶ
κατάρα.
颂赞和诅咒,
οὐ
χρή,
没有必要(...处填入第二行)
ἀδελφοί
μου,
我的弟兄们阿,
ταῦτα
οὕτως
γίνεσθαι.
变成这样。
[恢复本]
颂赞和咒诅从同一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
[RCV]
Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brothers, ought not to be so.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
形容词
所有格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
ἐξέρχεται
01831
动词
现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
离开、出来
εὐλογία
02129
名词
主格 单数 阴性
εὐλογία
称赞、祝福
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατάρα
02671
名词
主格 单数 阴性
κατάρα
诅咒、咒骂
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χρή
05534
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χρή
有必要、应当
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
变成 、成为
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文