雅各书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων
(...处填入下一行)谁是有智慧的且有见识的呢?
ἐν ὑμῖν;
你们中间
δειξάτω
他(...处填入下一行)(...处填入下三行)显出
ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς
借着好的行为举止
τὰ ἔργα αὐτοῦ
他的作为
ἐν πραΰτητι σοφίας.
用智慧的温柔。
[恢复本] 你们中间谁是有智慧有见识的?他就当用智慧的温柔,凭他美好的品行,显出他所作所为的。
[RCV] Who is wise and understanding among you? Let him show by his good manner of life his works in meekness of wisdom.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
σοφὸς 04680 形容词 主格 单数 阳性 σοφός 有智慧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιστήμων 01990 形容词 主格 单数 阳性 ἐπιστήμων 聪明的、有经验的、有专业知识的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δειξάτω 01166 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῆς 02570 形容词 所有格 单数 阴性 καλός 好的、正确的、值得称赞的
ἀναστροφῆς 00391 名词 所有格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他/她/它、他/她/它自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πραΰτητι 04240 名词 间接受格 单数 阴性 πραΰτης 谦卑、温柔
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
 « 第 13 节 » 

回经文