雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
Τίς
σοφὸς
καὶ
ἐπιστήμων
(...处填入下一行)谁是有智慧的且有见识的呢?
ἐν
ὑμῖν;
你们中间
δειξάτω
他(...处填入下一行)(...处填入下三行)显出
ἐκ
τῆς
καλῆς
ἀναστροφῆς
借着好的行为举止
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
他的作为
ἐν
πραΰτητι
σοφίας.
用智慧的温柔。
[恢复本]
你们中间谁是有智慧有见识的?他就当用智慧的温柔,凭他美好的品行,显出他所作所为的。
[RCV]
Who is wise and understanding among you? Let him show by his good manner of life his works in meekness of wisdom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
σοφὸς
04680
形容词
主格 单数 阳性
σοφός
有智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστήμων
01990
形容词
主格 单数 阳性
ἐπιστήμων
聪明的、有经验的、有专业知识的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δειξάτω
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῆς
02570
形容词
所有格 单数 阴性
καλός
好的、正确的、值得称赞的
ἀναστροφῆς
00391
名词
所有格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πραΰτητι
04240
名词
间接受格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文