雅各书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
μήτι πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς
难道这泉源从同一个出口
βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;
发出甜(水)和苦(水)吗?
[恢复本] 泉源从同一个眼里能涌出甜水和苦水吗?
[RCV] Does the spring, out of the same opening, gush forth the sweet and the bitter?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μήτι03385质词μήτι不、难道用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγὴ04077名词主格 单数 阴性 πηγή泉源、水流
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῆς00846形容词所有格 单数 阴性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ὀπῆς03692名词所有格 单数 阴性 ὀπή开口、洞
βρύει01032动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βρύω涌出
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλυκὺ01099形容词直接受格 单数 中性 γλυκύς甜的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πικρόν04089形容词直接受格 单数 中性 πικρός苦的
 « 第 11 节 » 

回经文