雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
μήτι
ἡ
πηγὴ
ἐκ
τῆς
αὐτῆς
ὀπῆς
难道这泉源从同一个出口
βρύει
τὸ
γλυκὺ
καὶ
τὸ
πικρόν;
发出甜(水)和苦(水)吗?
[恢复本]
泉源从同一个眼里能涌出甜水和苦水吗?
[RCV]
Does the spring, out of the same opening, gush forth the sweet and the bitter?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγὴ
04077
名词
主格 单数 阴性
πηγή
泉源、水流
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῆς
00846
形容词
所有格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ὀπῆς
03692
名词
所有格 单数 阴性
ὀπή
开口、洞
βρύει
01032
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βρύω
涌出
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλυκὺ
01099
形容词
直接受格 单数 中性
γλυκύς
甜的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πικρόν
04089
形容词
直接受格 单数 中性
πικρός
苦的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文