雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
καρπὸς
δὲ
δικαιοσύνης
ἐν
εἰρήνῃ
σπείρεται
而公义的果实在和平中被(...处填入下一行)播种
τοῖς
ποιοῦσιν
εἰρήνην.
促使和平的(人)。
[恢复本]
并且义的果子,乃是由那些制造和平的人,在和平中所种植的。
[RCV]
And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καρπὸς
02590
名词
主格 单数 阳性
καρπός
果子
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、正直
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
σπείρεται
04687
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
σπείρω
撒种
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ποιέω
做
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文