雅各书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
Ἀδελφοί
μου,
我的弟兄们阿 ,
μὴ
ἐν
προσωπολημψίαις
(你们)不可在偏袒中,
ἔχετε
τὴν
πίστιν
你们(...处填入下一行)要有信心
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τῆς
δόξης.
(对)我们的主-荣耀的耶稣基督 。
[恢复本]
我的弟兄们,你们既相信我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
[RCV]
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
προσωπολημψίαις
04382
名词
间接受格 复数 阴性
προσωπολημψία
偏袒
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、 相信
对任何真理的坚信
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文