雅各书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Ἀδελφοί μου,
我的弟兄们阿 ,
μὴ ἐν προσωπολημψίαις
(你们)不可在偏袒中,
ἔχετε τὴν πίστιν
你们(...处填入下一行)要有信心
τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
(对)我们的主-荣耀的耶稣基督 。
[恢复本] 我的弟兄们,你们既相信我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
[RCV] My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
προσωπολημψίαις 04382 名词 间接受格 复数 阴性 προσωπολημψία 偏袒
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἔχω 拥有
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信心、 相信 对任何真理的坚信
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
 «  第 1 节 » 

回经文