雅各书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
Ἀκούσατε,
你们请听,
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
我亲爱的弟兄们,
οὐχ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ
不是神拣选了世上的贫穷人,
πλουσίους ἐν πίστει
(使他们)在信心上富足,
καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας
并且(...处填入下一行)这国度的继承者吗?
ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
这是他应许给那些爱他之人的。
[恢复本] 我亲爱的弟兄们,请听,神岂不是拣选了世上贫穷的人,叫他们在信上富足,并承受祂所应许给那些爱祂之人的国吗?
[RCV] Listen, my beloved brothers: Did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which He promised to those who love Him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω 聆听
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的
οὐχ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐξελέξατο 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω 选择
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς 04434 形容词 直接受格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 宇宙、世界
πλουσίους 04145 形容词 直接受格 复数 阳性 πλούσιος 富有的 在此当名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、 相信 对任何真理的坚信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κληρονόμους 02818 名词 直接受格 复数 阳性 κληρονόμος 承受神所应许产业的人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπηγγείλατο 01861 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπαγγέλλομαι 承诺、应许
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν 00025 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
αὐτόν; 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 自己的
 « 第 5 节 » 

回经文