雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
Ἀκούσατε,
你们请听,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί
我亲爱的弟兄们,
οὐχ
ὁ
θεὸς
ἐξελέξατο
τοὺς
πτωχοὺς
τῷ
κόσμῳ
不是神拣选了世上的贫穷人,
πλουσίους
ἐν
πίστει
(使他们)在信心上富足,
καὶ
κληρονόμους
τῆς
βασιλείας
并且(...处填入下一行)这国度的继承者吗?
ἧς
ἐπηγγείλατο
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτόν;
这是他应许给那些爱他之人的。
[恢复本]
我亲爱的弟兄们,请听,神岂不是拣选了世上贫穷的人,叫他们在信上富足,并承受祂所应许给那些爱祂之人的国吗?
[RCV]
Listen, my beloved brothers: Did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which He promised to those who love Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
聆听
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选择
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς
04434
形容词
直接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
宇宙、世界
πλουσίους
04145
形容词
直接受格 复数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、 相信
对任何真理的坚信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κληρονόμους
02818
名词
直接受格 复数 阳性
κληρονόμος
承受神所应许产业的人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπηγγείλατο
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν
00025
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
αὐτόν;
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
自己的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文