雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
σὺ
πιστεύεις
ὅτι
εἷς
(韦:
θεὸς
ἔστιν
)(联:
ἐστιν
ὁ
θεός
),
你相信神是唯一的,
καλῶς
ποιεῖς·
你做得很好;
καὶ
τὰ
δαιμόνια
πιστεύουσιν
καὶ
φρίσσουσιν.
魔鬼们也信且发抖。
[恢复本]
你信神只有一位;你信的不错;鬼也信,却是战惊。
[RCV]
You believe that God is one. You do well; the demons also believe and shudder.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
πιστεύεις
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
唯一的、一个的
+
00000
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、完成
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φρίσσουσιν
05425
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φρίσσω
颤抖
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文