雅各书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς (韦:θεὸς ἔστιν )(联:ἐστιν θεός ),
你相信神是唯一的,
καλῶς ποιεῖς·
你做得很好;
καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
魔鬼们也信且发抖。
[恢复本] 你信神只有一位;你信的不错;鬼也信,却是战惊。
[RCV] You believe that God is one. You do well; the demons also believe and shudder.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
πιστεύεις04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς唯一的、一个的
+00000
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
+00000
καλῶς02573副词καλῶς好好地、正确地
ποιεῖς04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、完成
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια01140名词主格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
πιστεύουσιν04100动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φρίσσουσιν05425动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φρίσσω颤抖
 « 第 19 节 » 

回经文