雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
ὑμεῖς
δὲ
ἠτιμάσατε
τὸν
πτωχόν.
然而你们羞辱这贫穷人。
οὐχ
οἱ
πλούσιοι
καταδυναστεύουσιν
ὑμῶν
岂不是那些富有人欺压你们,
καὶ
αὐτοὶ
ἕλκουσιν
ὑμᾶς
εἰς
κριτήριὰ
又他们强拉你们进入法院去的?
[恢复本]
你们反倒羞辱贫穷的人。那富足的人岂不是欺压你们,拉你们到法庭去吗?
[RCV]
But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and is it not they who drag you to the courts?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠτιμάσατε
00818
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀτιμάζω
羞辱、侮蔑
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχόν
04434
形容词
直接受格 单数 阳性
πτωχός
贫穷的
在此当名词使用。
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιοι
04145
形容词
主格 复数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
καταδυναστεύουσιν
02616
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταδυναστεύω
压制、 剥削、掌控
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕλκουσιν
01670
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἕλκω
强拉、硬拖
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
κριτήριὰ
02922
名词
直接受格 复数 中性
κριτήριον
法院、法庭
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文