雅各书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν.
然而你们羞辱这贫穷人。
οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν
岂不是那些富有人欺压你们,
καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήριὰ
又他们强拉你们进入法院去的?
[恢复本] 你们反倒羞辱贫穷的人。那富足的人岂不是欺压你们,拉你们到法庭去吗?
[RCV] But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and is it not they who drag you to the courts?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠτιμάσατε00818动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀτιμάζω羞辱、侮蔑
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχόν04434形容词直接受格 单数 阳性 πτωχός贫穷的在此当名词使用。
οὐχ03756副词οὐ不、不是否定副词
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιοι04145形容词主格 复数 阳性 πλούσιος富有的在此当名词使用。
καταδυναστεύουσιν02616动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καταδυναστεύω压制、 剥削、掌控
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕλκουσιν01670动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἕλκω强拉、硬拖
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
κριτήριὰ02922名词直接受格 复数 中性 κριτήριον法院、法庭
 « 第 6 节 » 

回经文