雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
«
第 23 节
»
καὶ
ἐπληρώθη
ἡ
γραφὴ
ἡ
λέγουσα,
这经上所说的被应验
Ἐπίστευσεν
:“(...处填入下一行)他有信心
δὲ
Ἀβραὰμ
τῷ
θεῷ,
然而亚伯拉罕对神,
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην
并且他被算为(进入)公义。”
καὶ
φίλος
θεοῦ
ἐκλήθη.
且他被称为神的朋友。
[恢复本]
这就应验经上所说的:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”他又得称为神的朋友。
[RCV]
And the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness"; and he was called the friend of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπληρώθη
04137
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
使实现、应验
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλογίσθη
03049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,仁义
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐκλήθη
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文