雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
οὐκ
αὐτοὶ
βλασφημοῦσιν
τὸ
καλὸν
ὄνομα
不就是他们,(他们)毁谤(...处填入下一行)这尊贵的(值得称赞)名。
τὸ
ἐπικληθὲν
ἐφ᾽
ὑμᾶς;
被你们呼求
[恢复本]
他们不是亵渎那在你们身上被称呼的尊名吗?
[RCV]
Is it not they who blaspheme the honorable name by which you are called?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βλασφημοῦσιν
00987
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλάσφημος
毁谤、怒骂
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的、正确的
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικληθὲν
01941
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性
ἐπικαλέω
呼求、请求
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于、对着”
ὑμᾶς;
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文