雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
εἰ
δὲ
προσωπολημπτεῖτε,
但是倘若你们偏待人,
ἁμαρτίαν
ἐργάζεσθε
你们就犯了罪,
ἐλεγχόμενοι
ὑπὸ
τοῦ
νόμου
ὡς
παραβάται.
被这律法指证如同犯法者。
[恢复本]
但你们若按外貌待人,便是犯罪,给律法定为犯法的。
[RCV]
But if you respect persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσωπολημπτεῖτε
04380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
προσωπολημπτέω
偏待
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
ἐργάζεσθε
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐργάζομαι
进行、 产生
ἐλεγχόμενοι
01651
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐλέγχω
揭露、指出
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被 、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
παραβάται
03848
名词
主格 复数 阳性
παραβάτης
犯法者
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文