雅各书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
οὕτως καὶ πίστις,
这信心也是如此,
ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν
倘若(信心)(...处填入下一行)没有行为是没有生命的。
καθ᾽ ἑαυτήν.
按着它自己
[恢复本] 信心也是这样,若没有行为,就是死的。
[RCV] So also faith, if it does not have works, is dead in itself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信、信仰
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχῃ02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、行为
νεκρά03498形容词主格 单数 阴性 νεκρός死的、无生命的、死人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照”
ἑαυτήν01438反身代名词直接受格 单数 阴性 ἑαυτοῦ自己
 « 第 17 节 » 

回经文