雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 17 节
»
οὕτως
καὶ
ἡ
πίστις,
这信心也是如此,
ἐὰν
μὴ
ἔχῃ
ἔργα,
νεκρά
ἐστιν
倘若(信心)(...处填入下一行)没有行为是没有生命的。
καθ᾽
ἑαυτήν.
按着它自己
[恢复本]
信心也是这样,若没有行为,就是死的。
[RCV]
So also faith, if it does not have works, is dead in itself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
νεκρά
03498
形容词
主格 单数 阴性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
ἑαυτήν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文