雅各书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
ἐὰν
γὰρ
εἰσέλθῃ
εἰς
συναγωγὴν
ὑμῶν
因为假若(他)(...处填入下一行)进入你们的会堂
ἀνὴρ
χρυσοδακτύλιος
有金戒指(...处填入下一行)的人,
ἐν
ἐσθῆτι
λαμπρᾷ
穿着光鲜衣服;
εἰσέλθῃ
δὲ
καὶ
πτωχὸς
然后一个(...处填入下一行)穷人(他)也进去
ἐν
ρJυπαρᾷ
ἐσθῆτι,
穿着肮脏衣服;
[恢复本]
若有一个人戴着金戒指,穿着华丽衣服,进你们的会堂去,又有一个穷人,穿着肮脏衣服也进去;
[RCV]
For if there comes into your synagogue a man with gold rings in splendid clothing, and there also comes in a poor man in filthy clothing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
χρυσοδακτύλιος
05554
形容词
主格 单数 阳性
χρυσοδακτύλιος
以金戒指为妆装饰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐσθῆτι
02066
名词
间接受格 单数 阴性
ἐσθής
衣服
λαμπρᾷ
02986
形容词
间接受格 单数 阴性
λαμπρός
明亮的
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πτωχὸς
04434
形容词
主格 单数 阳性
πτωχός
贫穷的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ρJυπαρᾷ
04508
形容词
间接受格 单数 阴性
ρJυπαρός
污秽、肮脏的
ἐσθῆτι
02066
名词
间接受格 单数 阴性
ἐσθής
衣服
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文