雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
βλέπεις
ὅτι
ἡ
πίστις
συνήργει
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
你们看,这信心是与他的行为并行,
καὶ
ἐκ
τῶν
ἔργων
ἡ
πίστις
ἐτελειώθη,
而且出于行为这信心才被成全。
[恢复本]
你看,信心是与他的行为同工,而且信心本于行为才得完全;
[RCV]
You see that faith worked together with his works, and by these works faith was perfected.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
συνήργει
04903
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεργέω
和..一起工作、与...合作
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
ἐτελειώθη
05048
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
τελειόω
完成、结束、实现
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文