雅各书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
οὐ
διεκρίθητε
这岂不是你们(...处填入下一行)区别人,
ἐν
ἑαυτοῖς
以自己(的意思),
καὶ
ἐγένεσθε
κριταὶ
διαλογισμῶν
πονηρῶν.
且你们成为(有)恶意审判官?
[恢复本]
这岂不是你们中间有了歧视,用恶意判断人吗?
[RCV]
Have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil reasonings?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
διεκρίθητε
01252
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
διακρίνω
评估、判断
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
反身代名词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένεσθε
01096
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成为、是
κριταὶ
02923
名词
主格 复数 阳性
κριτής
审判官
διαλογισμῶν
01261
名词
所有格 复数 阳性
διαλογισμός
思想、意见
πονηρῶν
04190
形容词
所有格 复数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文