雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
Τί
(韦: )(联:
τὸ
)
ὄφελος,
什么益处,
ἀδελφοί
μου,
我的兄弟们,
ἐὰν
πίστιν
λέγῃ
τις
ἔχειν
ἔργα
δὲ
μὴ
ἔχῃ;
若有人说有信心但没有行为?
μὴ
δύναται
ἡ
πίστις
σῶσαι
αὐτόν;
这信心能拯救他吗?
[恢复本]
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处?难道这信心能救他吗?
[RCV]
What is the profit, my brothers, if anyone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὄφελος
03786
名词
主格 单数 中性
ὄφελος
益处、好处
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
λέγῃ
03004
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
拥有
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
行为、行动、作为
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
拯救、治好
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文