雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
ὅστις
γὰρ
ὅλον
τὸν
νόμον
τηρήσῃ
因为任何人这全部律法(他都)持守了,
πταίσῃ
δὲ
ἐν
ἑνί
只是他绊跌在一条上,
γέγονεν
πάντων
ἔνοχος.
他成了全部有罪的。
[恢复本]
因为凡遵守全律法,却在一条上失脚的,他就是犯了众条。
[RCV]
For whoever keeps the whole law yet stumbles in one point has become guilty of all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
τηρήσῃ
05083
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
τηρέω
保持、保存、保护
πταίσῃ
04417
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πταίω
使人绊脚跌倒、绊跌
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑνί
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成为、是
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
ἔνοχος
01777
形容词
主格 单数 阳性
ἔνοχος
有责任的、有罪的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文