雅各书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
Ἀβραὰμ πατὴρ ἡμῶν
亚伯拉罕我们的祖宗(...处填入第二行)
οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
岂不出于行为(他)被宣告为义吗?
ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
献上以撒他的儿子在祭坛上。
[恢复本] 我们的祖宗亚伯拉罕,把他儿子以撒献在坛上,岂不是本于行为得称义吗?
[RCV] Was not Abraham our father justified by works in that he offered up Isaac his son upon the altar?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、行为
ἐδικαιώθη01344动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω宣告为义、证明为正确神学上宣告为义指的是收到神圣的礼物
ἀνενέγκας00399动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναφέρω引导、带上去、呈献
Ἰσαὰκ02464名词直接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在..之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον02379名词直接受格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
 « 第 21 节 » 

回经文