雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
Ἀβραὰμ
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
亚伯拉罕我们的祖宗(...处填入第二行)
οὐκ
ἐξ
ἔργων
ἐδικαιώθη
岂不出于行为(他)被宣告为义吗?
ἀνενέγκας
Ἰσαὰκ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον;
献上以撒他的儿子在祭坛上。
[恢复本]
我们的祖宗亚伯拉罕,把他儿子以撒献在坛上,岂不是本于行为得称义吗?
[RCV]
Was not Abraham our father justified by works in that he offered up Isaac his son upon the altar?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
ἐδικαιώθη
01344
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
神学上宣告为义指的是收到神圣的礼物
ἀνενέγκας
00399
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναφέρω
引导、带上去、呈献
Ἰσαὰκ
02464
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在..之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον
02379
名词
直接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文