雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
ὁμοίως
δὲ
καὶ
ΡJαὰβ
ἡ
πόρνη
οὐκ
ἐξ
ἔργων
ἐδικαιώθη
同样地,喇合那妓女(...处填入下一行)(...处填入第二行)不也是出于行为被宣告为义?
ὑποδεξαμένη
τοὺς
ἀγγέλους
她接待使者,
καὶ
ἑτέρᾳ
ὁδῷ
ἐκβαλοῦσα;
又放他们从另一条路上出去。
[恢复本]
妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样本于行为得称义吗?
[RCV]
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works in that she received the messengers and sent them out by a different way?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ΡJαὰβ
04460
名词
主格 单数 阴性
ΡJαχάβ
专有名词,人名:喇合
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνη
04204
名词
主格 单数 阴性
πόρνη
妓女
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
ἐδικαιώθη
01344
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
ὑποδεξαμένη
05264
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阴性
ὑποδέχομαι
当作客人款待、欢迎
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑτέρᾳ
02087
形容词
间接受格 单数 阴性
ἕτερος
另一个、不同的
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἐκβαλοῦσα
01544
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐκβάλλω
赶出、送出、 放出
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文