雅各书
« 第二章 »
« 第 25 节 »
ὁμοίως δὲ καὶ ΡJαὰβ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
同样地,喇合那妓女(...处填入下一行)(...处填入第二行)不也是出于行为被宣告为义?
ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους
她接待使者,
καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
又放他们从另一条路上出去。
[恢复本] 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样本于行为得称义吗?
[RCV] And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works in that she received the messengers and sent them out by a different way?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ΡJαὰβ04460名词主格 单数 阴性 ΡJαχάβ专有名词,人名:喇合
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνη04204名词主格 单数 阴性 πόρνη妓女
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、行为
ἐδικαιώθη01344动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω宣告为义、证明为正确
ὑποδεξαμένη05264动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阴性 ὑποδέχομαι当作客人款待、欢迎
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑτέρᾳ02087形容词间接受格 单数 阴性 ἕτερος另一个、不同的
ὁδῷ03598名词间接受格 单数 阴性 ὁδός道路
ἐκβαλοῦσα01544动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐκβάλλω赶出、送出、 放出
 « 第 25 节 » 

回经文