雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
οὕτως
λαλεῖτε
καὶ
οὕτως
ποιεῖτε
你们要这样说话且这样实行,
ὡς
διὰ
νόμου
ἐλευθερίας
如此借这(使人)自由的律法
μέλλοντες
κρίνεσθαι.
(你们)将会受审判。
[恢复本]
你们既然要按自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
[RCV]
So speak and so do as those who are to be judged by the law of freedom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样
λαλεῖτε
02980
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
实行
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接所有格时,作“借由”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
ἐλευθερίας
01657
名词
所有格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
μέλλοντες
03195
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μέλλω
后接现在不定词时意思是“ 将要、将会”
κρίνεσθαι
02919
动词
现在 被动 不定词
κρίνω
判断、定罪
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文