雅各书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Ἰάκωβος
雅各
θεοῦ
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
δοῦλος
神和主-耶稣基督的仆人
ταῖς
δώδεκα
φυλαῖς
ταῖς
ἐν
τῇ
διασπορᾷ
χαίρειν.
向分散各处的十二个支派问候。
[恢复本]
神和主耶稣基督的奴仆雅各,写信给散居的十二个支派:愿你们喜乐。
[RCV]
James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Rejoice!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰάκωβος
02385
名词
主格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
间接受格 复数 阴性
δώδεκα
十二
φυλαῖς
05443
名词
间接受格 复数 阴性
φυλή
支派、宗族
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διασπορᾷ
01290
名词
间接受格 单数 阴性
διασπορά
分散的人聚集处
χαίρειν
05463
动词
现在 主动 不定词
χαίρω
问候他人、 向人致意
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文