雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
Εἴ
τις
δοκεῖ
θρησκὸς
εἶναι
若有人认为是虔诚的
μὴ
χαλιναγωγῶν
γλῶσσαν
(韦:
ἑαυτοῦ
)(联:
αὐτοῦ
)
不勒住(韦: 自己的)(联: 他的)舌头,
ἀλλὰ
ἀπατῶν
καρδίαν
(韦:
ἑαυτοῦ
)(联:
αὐτοῦ
),
反而欺骗(韦: 自己的)(联: 他的)心,
τούτου
μάταιος
ἡ
θρησκεία.
这人的虔诚无意义。
[恢复本]
若有人自以为是虔敬的,却不勒住他的舌头,反欺骗自己的心,这人的虔敬是虚空的。
[RCV]
If anyone thinks himself to be religious and yet does not bridle his tongue but deceives his heart, this one's religion is vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
认为、思考、设想
θρησκὸς
02357
形容词
主格 单数 阳性
θρησκός
虔诚的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、存在、有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
χαλιναγωγῶν
05468
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
χαλιναγωγέω
用马勒引导、支配
γλῶσσαν
01100
名词
直接受格 单数 阴性
γλῶσσα
说话的器官、舌头
+
00000
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἀπατῶν
00538
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπατάω
欺骗、误导
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
+
00000
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这个
μάταιος
03152
形容词
主格 单数 阴性
μάταιος
无意义的、空虚的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρησκεία
02356
名词
主格 单数 阴性
θρησκεία
敬拜
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文