雅各书
«  第一章 »
« 第 26 节 »
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι
若有人认为是虔诚的
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ )
不勒住(韦: 自己的)(联: 他的)舌头,
ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ ),
反而欺骗(韦: 自己的)(联: 他的)心,
τούτου μάταιος θρησκεία.
这人的虔诚无意义。
[恢复本] 若有人自以为是虔敬的,却不勒住他的舌头,反欺骗自己的心,这人的虔敬是虚空的。
[RCV] If anyone thinks himself to be religious and yet does not bridle his tongue but deceives his heart, this one's religion is vain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἴ01487连接词εἰ是否、假若、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δοκεῖ01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω认为、思考、设想
θρησκὸς02357形容词主格 单数 阳性 θρησκός虔诚的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、存在、有
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
χαλιναγωγῶν05468动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 χαλιναγωγέω用马勒引导、支配
γλῶσσαν01100名词直接受格 单数 阴性 γλῶσσα说话的器官、舌头
+00000
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἀπατῶν00538动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπατάω欺骗、误导
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
+00000
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος这个
μάταιος03152形容词主格 单数 阴性 μάταιος无意义的、空虚的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρησκεία02356名词主格 单数 阴性 θρησκεία敬拜
 « 第 26 节 » 

回经文