雅各书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
ἀνέτειλεν γὰρ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον
因为太阳随着热气升起且使草枯干,
καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο·
它(草)的花掉下且它外表的美丽就失去了:
οὕτως καὶ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
如此富有者在他的旅程上也将消失。
[恢复本] 太阳升起,热气薰烤,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上,也要这样衰残。
[RCV] For the sun rises with its scorching heat and withers the grass, and its flower falls off, and the beauty of its appearance is destroyed; so also the rich man will fade away in his pursuits.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνέτειλεν00393动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνατέλλω不及物动词时,意思是“黎明来到、朝阳升起”
γὰρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύσωνι02742名词间接受格 单数 阳性 καύσων热气
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξήρανεν03583动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω枯干
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον05528名词直接受格 单数 阳性 χόρτος青草、干草
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθος00438名词主格 单数 中性 ἄνθος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξέπεσεν01601动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπίπτω掉出来、掉下来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐπρέπεια02143名词主格 单数 阴性 εὐπρέπεια美丽
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον脸、外貌
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἀπώλετο00622动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι毁灭
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιος04145形容词主格 单数 阳性 πλούσιος富有的在此当名词使用。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“因着、在...之内”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορείαις04197名词间接受格 复数 阴性 πορεία旅程、奔波、追求
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μαρανθήσεται03133动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 μαραίνομαι凋残、衰毁
 « 第 11 节 » 

回经文