雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
ἀνέτειλεν
γὰρ
ὁ
ἥλιος
σὺν
τῷ
καύσωνι
καὶ
ἐξήρανεν
τὸν
χόρτον
因为太阳随着热气升起且使草枯干,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτοῦ
ἐξέπεσεν
καὶ
ἡ
εὐπρέπεια
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἀπώλετο·
它(草)的花掉下且它外表的美丽就失去了:
οὕτως
καὶ
ὁ
πλούσιος
ἐν
ταῖς
πορείαις
αὐτοῦ
μαρανθήσεται.
如此富有者在他的旅程上也将消失。
[恢复本]
太阳升起,热气薰烤,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上,也要这样衰残。
[RCV]
For the sun rises with its scorching heat and withers the grass, and its flower falls off, and the beauty of its appearance is destroyed; so also the rich man will fade away in his pursuits.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνέτειλεν
00393
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνατέλλω
不及物动词时,意思是“黎明来到、朝阳升起”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύσωνι
02742
名词
间接受格 单数 阳性
καύσων
热气
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξήρανεν
03583
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
枯干
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον
05528
名词
直接受格 单数 阳性
χόρτος
青草、干草
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθος
00438
名词
主格 单数 中性
ἄνθος
花
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξέπεσεν
01601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπίπτω
掉出来、掉下来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐπρέπεια
02143
名词
主格 单数 阴性
εὐπρέπεια
美丽
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外貌
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀπώλετο
00622
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
毁灭
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因着、在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορείαις
04197
名词
间接受格 复数 阴性
πορεία
旅程、奔波、追求
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μαρανθήσεται
03133
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
μαραίνομαι
凋残、衰毁
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文