雅各书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι
没有一个被诱惑的(人)说“我受神诱惑”;
γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν
因为神是不能被邪恶诱惑的,
πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
而且他自己不诱惑人。
[恢复本] 人被试诱,不可说,我是被神试诱,因为神不被恶试诱,祂也不试诱人。
[RCV] Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted of evil, and He Himself tempts no one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μηδεὶς03367形容词主格 单数 阳性 μηδείς没有一个
πειραζόμενος03985动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
λεγέτω03004动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
πειράζομαι03985动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἀπείραστός00551形容词主格 单数 阳性 ἀπείραστος不能被诱惑的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κακῶν02556形容词所有格 复数 中性 κακός坏的、邪恶的
πειράζει03985动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不
 « 第 13 节 » 

回经文