雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
Μηδεὶς
πειραζόμενος
λεγέτω
ὅτι
ἀπὸ
θεοῦ
πειράζομαι
没有一个被诱惑的(人)说“我受神诱惑”;
ὁ
γὰρ
θεὸς
ἀπείραστός
ἐστιν
κακῶν
因为神是不能被邪恶诱惑的,
πειράζει
δὲ
αὐτὸς
οὐδένα.
而且他自己不诱惑人。
[恢复本]
人被试诱,不可说,我是被神试诱,因为神不被恶试诱,祂也不试诱人。
[RCV]
Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted of evil, and He Himself tempts no one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
πειραζόμενος
03985
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
λεγέτω
03004
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πειράζομαι
03985
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀπείραστός
00551
形容词
主格 单数 阳性
ἀπείραστος
不能被诱惑的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κακῶν
02556
形容词
所有格 复数 中性
κακός
坏的、邪恶的
πειράζει
03985
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文