雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
πᾶσα
δόσις
ἀγαθὴ
καὶ
πᾶν
δώρημα
τέλειον
ἄνωθέν
ἐστιν
所有好的恩赐和所有完全的礼物是从上面,
καταβαῖνον
ἀπὸ
τοῦ
πατρὸς
τῶν
φώτων,
从光的父降下来的;
παρ᾽
ᾧ
οὐκ
ἔνι
παραλλαγὴ
ἢ
τροπῆς
ἀποσκίασμα.
属他没有改变或转动的影子。
[恢复本]
一切美善的赐与和各样完备的恩赐,都是从上头,从众光之父降下来的,在祂并没有变动,或转动的影儿。
[RCV]
All good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is no variation or shadow cast by turning.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、各样
δόσις
01394
名词
主格 单数 阴性
δόσις
恩赐、给予
ἀγαθὴ
00018
形容词
主格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个、各样
δώρημα
01434
名词
主格 单数 中性
δώρημα
礼物、给予
τέλειον
05046
形容词
主格 单数 中性
τέλειος
完全的、成熟的
ἄνωθέν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再次
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καταβαῖνον
02597
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
καταβαίνω
下来、降下、下去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、长者、祖先
神被称为天父
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φώτων
05457
名词
所有格 复数 中性
φῶς
光
给予光的那一位
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格,意思是“属于、靠近”,表达紧密的关联。
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔνι
01762
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔνι
有、那里存在着
παραλλαγὴ
03883
名词
主格 单数 阴性
παραλλαγή
变化、改变
ἢ
02228
连接词,助语字
ἤ
比、或
τροπῆς
05157
名词
所有格 单数 阴性
τροπή
转动、改变
ἀποσκίασμα
00644
名词
主格 单数 中性
ἀποσκίασμα
影子
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文