雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
ὁ
δὲ
παρακύψας
然而这(...处填入下一行)细查的人
εἰς
νόμον
τέλειον
τὸν
τῆς
ἐλευθερίας
往让人自由的完全的律法(去),
καὶ
παραμείνας,
οὐκ
ἀκροατὴς
ἐπιλησμονῆς
γενόμενος
而且能持守的,不成为健忘的听者,
ἀλλὰ
ποιητὴς
ἔργου,
相反地是行动的实践者,
οὗτος
μακάριος
ἐν
τῇ
ποιήσει
αὐτοῦ
ἔσται.
这样的人在他自己的行事上必要蒙福。
[恢复本]
惟有详细察看那完备自由的律法,并且时常如此的,他不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
[RCV]
But he who looks into the perfect law, the law of freedom, and continues in it, becoming not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in his doing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρακύψας
03879
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακύπτω
查考、屈身看
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
τέλειον
05046
形容词
直接受格 单数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίας
01657
名词
所有格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραμείνας
03887
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραμένω
持续、继续
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἀκροατὴς
00202
名词
主格 单数 阳性
ἀκροατής
听者
ἐπιλησμονῆς
01953
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιλησμονή
健忘
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成为、是
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ποιητὴς
04163
名词
主格 单数 阳性
ποιητής
实践家、 执行者
ἔργου
02041
名词
所有格 单数 中性
ἔργον
行动、作为
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσει
04162
名词
间接受格 单数 阴性
ποίησις
行事、所作的事
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
自己的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文