雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
θρησκεία
καθαρὰ
καὶ
ἀμίαντος
(...处填入下一行)洁净以及没有玷污的虔诚
παρὰ
τῷ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
αὕτη
ἐστίν,
在神-天父面前,这就是
ἐπισκέπτεσθαι
ὀρφανοὺς
καὶ
χήρας
看顾(...处填入下一行)孤儿寡妇,
ἐν
τῇ
θλίψει
αὐτῶν,
在患难中的
ἄσπιλον
ἑαυτὸν
τηρεῖν
ἀπὸ
τοῦ
κόσμου.
保守自己没有瑕疵的远离这世界。
[恢复本]
在神与父面前,那清洁没有玷污的虔敬,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,保守自己不受世界玷污。
[RCV]
This is pure and undefiled religion before our God and Father: to visit orphans and widows in their affliction and to keep oneself unspotted from the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θρησκεία
02356
名词
主格 单数 阴性
θρησκεία
敬拜
καθαρὰ
02513
形容词
主格 单数 阴性
καθαρός
单纯、清洁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμίαντος
00283
形容词
主格 单数 阴性
ἀμίαντος
不可亵渎的、没有污损的
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格,意思是“在旁边、面前”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、长者、祖先
神被称为天父
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐπισκέπτεσθαι
01980
动词
现在 关身 不定词
ἐπισκέπτομαι
照顾、现身帮助
ὀρφανοὺς
03737
形容词
直接受格 复数 阳性
ὀρφανός
孤儿的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χήρας
05503
形容词
直接受格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、困难、痛苦
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他自己
ἄσπιλον
00784
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄσπιλος
没有瑕疵的、 无污点的
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
反身代名词
τηρεῖν
05083
动词
现在 主动 不定词
τηρέω
保持、保存、保护
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
远离、从...分别出
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
宇宙、世界
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文