雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
Εἰ
δέ
τις
ὑμῶν
λείπεται
σοφίας,
若你们有人缺少智慧,
αἰτείτω
παρὰ
τοῦ
διδόντος
θεοῦ
让他向...赏赐的神请求,(...处填入下一行)
πᾶσιν
ἁπλῶς
καὶ
μὴ
ὀνειδίζοντος
{大方给所有人且不斥责人}
καὶ
δοθήσεται
αὐτῷ.
它(智慧)将被赐给他。
[恢复本]
你们中间若有缺少智慧的,就当求那厚赐众人,也不斥责人的神,就必有赐给他的。
[RCV]
But if any one of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and does not reproach, and it will be given to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、然而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
λείπεται
03007
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
λείπω
缺少、欠缺
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
αἰτείτω
00154
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
αἰτέω
请求、要求
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格,意思是“来自”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδόντος
01325
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
δίδωμι
赐下、 赋予、给予
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἁπλῶς
00574
副词
ἁπλῶς
完全地, 率直地, 坦然地, 诚恳地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὀνειδίζοντος
03679
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ὀνειδίζω
责备、 谴责、 侮辱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐下、 赋予、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文