雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
ὁ
δὲ
πλούσιος
ἐν
τῇ
ταπεινώσει
αὐτοῦ,
然而富有者在他的卑微中(要让他自豪),
ὅτι
ὡς
ἄνθος
χόρτου
παρελεύσεται.
因为他如同草的花将消失。
[恢复本]
富足的降卑,也该如此,因为他必要过去,如同草上的花一样。
[RCV]
And the rich in his being brought low, because like a flower of the grass he will pass away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因着、在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινώσει
05014
名词
间接受格 单数 阴性
ταπείνωσις
卑微、谦卑
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、既然
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ἄνθος
00438
名词
主格 单数 中性
ἄνθος
花
χόρτου
05528
名词
所有格 单数 阳性
χόρτος
青草、干草
παρελεύσεται
03928
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文