雅各书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
ἡ
δὲ
ὑπομονὴ
ἔργον
τέλειον
ἐχέτω,
而忍耐当有完全的功效,
ἵνα
ἦτε
τέλειοι
καὶ
ὁλόκληροι
使得你们是完全且完整
ἐν
μηδενὶ
λειπόμενοι.
没有任何缺乏。
[恢复本]
但忍耐也当成功,好使你们齐备完整,毫无缺欠。
[RCV]
And let endurance have its perfect work that you may be perfect and entire, lacking in nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπομονὴ
05281
名词
主格 单数 阴性
ὑπομονή
忍耐、耐心等候
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
τέλειον
05046
形容词
直接受格 单数 中性
τέλειος
完全的、成熟的
ἐχέτω
02192
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἦτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
τέλειοι
05046
形容词
主格 复数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁλόκληροι
03648
形容词
主格 复数 阳性
ὁλόκληρος
完整的、全部的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
λειπόμενοι
03007
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
λείπω
缺少、欠缺
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文