雅各书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω,
而忍耐当有完全的功效,
ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι
使得你们是完全且完整
ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
没有任何缺乏。
[恢复本] 但忍耐也当成功,好使你们齐备完整,毫无缺欠。
[RCV] And let endurance have its perfect work that you may be perfect and entire, lacking in nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑπομονὴ 05281 名词 主格 单数 阴性 ὑπομονή 忍耐、耐心等候
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
τέλειον 05046 形容词 直接受格 单数 中性 τέλειος 完全的、成熟的
ἐχέτω 02192 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἦτε 01510 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
τέλειοι 05046 形容词 主格 复数 阳性 τέλειος 完全的、成熟的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὁλόκληροι 03648 形容词 主格 复数 阳性 ὁλόκληρος 完整的、全部的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
λειπόμενοι 03007 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 λείπω 缺少、欠缺
 « 第 4 节 » 

回经文